Rivendosja e Krishterizmit Apostolik të Shekullit 1
Përkthimet më të mira të Biblës në Anglisht
Përkthimet më të mira të Biblës në Anglisht

Përkthimet më të mira të Biblës në Anglisht

Përkthimet më të mira të Biblës në anglisht

Kjo faqe përshkruan përkthimet më të mira në anglisht të Biblës për sa i përket saktësisë dhe lexueshmërisë. Gjithashtu trajtohen tema të tilla si paragjykimet në përkthim dhe vendimet editoriale. Më në fund ofrohen burimet e preferuara të Studimit të Biblës, duke përfshirë faqet e internetit, aplikacionet dhe burimet e avancuara të softuerit. 

Pse ka rëndësi…

  • Bibla është themeli për besimin e krishterë
  • Sourceshtë burimi ynë për të kuptuar të vërtetën se çfarë duhet të besojmë dhe si duhet të jetojmë
  • Ne nuk duam të jemi në gabim ose të përjetësojmë atë që është e rreme
  • Jeta dhe shpresa jonë në Ungjill varen nga ajo

Saktësia e Përkthimeve Angleze

Më poshtë është një tabelë e përkthimeve në anglisht me saktësi në rënie, në lidhje me të gjithë tekstin kritik (NA27) nga e majta në të djathtë. Këto të dhëna janë marrë nga Testamenti i Ri Gjithëpërfshirës, ​​© Publications Cornerstone, 2008.

Çfarë do të thotë saktësi?

  • Edicioni Kritik i Dhiatës së Re është teksti në greqishten Koine origjinale të Dhiatës së Re, bazuar në kritikën tekstuale dhe studimin modern.
    • Teksti Kritik njihet si Novum Testamentum Graece, Lidhja e Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Ekzistojnë dy versione identike Nestle-Aland, Aktualisht Botimi i 28-të (NA28) dhe Shoqëritë e Bashkuara Biblike, Aktualisht botimi i 5-të (UBS5)
    • Ky tekst formon bazat e shumicës së përkthimeve moderne të Biblës
  • Sidoqoftë, përkthimet moderne të Biblës devijojnë nga teksti kritik në një shkallë ose në një tjetër
      • Ata zgjedhin të përdorin variante të tekstit kritik bazuar në konsiderata duke përfshirë përafrimin më të mirë me teologjinë "ortodokse" dhe në ruajtjen e traditës tekstuale angleze
  • Saktësia matet nga sa konsistent është një përkthim me botimin kritik. 
    • Saktësia, siç u mat më lart, i përket zgjedhjes midis teksteve variante që zgjidhen për t'u përkthyer dhe jo sa fjalë për fjalë është përkthimi. 
  • Procedura për llogaritjen e saktësisë të përdorur nga COM është si më poshtë:

      1. Përktheni ndryshimet tekstuale në dorëshkrimet e lashta në anglisht
      2. Krahasoni tekstin bazë në secilin përkthim me variantet dhe përcaktoni se cili variant është më afër përkthimit. 
      3. Ndani numrin e përgjithshëm të herëve që çdo përkthim është hartuar në një variant (në lidhje me tekstin kritik NA27) me numrin e përgjithshëm të vargjeve me variante dhe zbritni rezultatin nga 100%.

 

Lexueshmëri

Lexueshmëria është gjithashtu një konsideratë e rëndësishme. Easeshtë lehtësia me të cilën një lexues mund të kuptojë një tekst të shkruar. Në gjuhën natyrore, lexueshmëria e tekstit varet nga përmbajtja e tij (kompleksiteti i fjalorit dhe sintaksës së tij). Të dhënat për lexueshmërinë janë marrë nga Testamenti i Ri Gjithëpërfshirës (COM) © Publications Cornerstone 2008 i cili përdori Readability Studio version 1.2.0.0 © 2007 për të llogaritur nivelin e leximit të COM krahasuar me njëzet përkthime në studimin e tyre krahasues të llogaritur sipas Coleman-Liau sistemi i pikëzimit. Disa përkthime janë paraqitur më poshtë me lexueshmëri të zvogëluar nga e majta në të djathtë.

Paragjykimet e ekspozuara në Përkthimet e Biblës

Të gjitha përkthimet në anglisht shfaqin njëanshmëri. Këto janë mënyrat në të cilat paragjykimi futet në një përkthim:

  • Pasaktësi me tekstin burimor (përdorimi i varianteve)
  • Ekuivalenca e bazës së tekstit (zëvendësimi i tekstit)
  • Mos përkthimi i fjalëve fjalë për fjalë
  • Ekuivalenca funksionale - braktisja e respektimit të rreptë të strukturës gramatikore të tekstit origjinal në favor të një interpretimi më të natyrshëm në gjuhën e synuar
  • Paragjykimi në përkthimin e fjalëve dhe frazave individuale
  • Eisegesis - Procesi i interpretimit të tekstit në atë mënyrë që të prezantojë paragjykimet, agjendat ose paragjykimet e veta - të referuara zakonisht si leximi në tekst
  • Titujt sugjerues të seksioneve që e çojnë lexuesin në disa paragjykime
  • Shkrimi me shkronja të mëdha, shenjat e pikësimit dhe zgjedhje të tjera editoriale, përfshirë Bibla me shkronja të kuqe
  • Shënimet, komentet dhe referencat selektive

Përkthimi më i mirë i Dhiatës së Re

Testamenti i Ri Gjithëpërfshirës (COM)

Publikimet e Qoshes (2008)

Lidhja Amazon: https://amzn.to/38PDy6Q

Testamenti i Ri Gjithëpërfshirës (COM) përfaqëson zgjedhjet tekstuale të Tekstit Kritik Grek (botimi i 27-të i Nestle-Aland) në një format të lexueshëm anglez. Kjo Dhiatë e Re u krijua veçanërisht për studimet biblike dhe ka saktësinë më të lartë në krahasim me tekstin kritik grek. Mbi 15,000 ndryshime në dorëshkrimet e lashta janë përkthyer në fusnotat. Variantet e teksteve greke dhe përgjithësisht klasifikohen në dy grupe: Grupi "Aleksandrian" përfaqëson dorëshkrimet më të vjetra të mbijetuara, dhe grupi "Bizantin" përfaqëson shumicën e dorëshkrimeve. Leximet e pasigurta shënohen qartë në kllapa. Në fund të secilës faqe është një aparat tekstual paralel që paraqet zgjedhjet tekstuale të 20 versioneve biblike angleze për secilin varg të Dhiatës së Re. Ky është aparati më i madh tekstual paralel për versionet e Biblës në dispozicion kur botohet. COM gjithashtu ofron lexueshmëri superiore në krahasim me përkthimet ESV dhe NASB më poshtë. COM është përkthyer me një perspektivë teologjike tradicionale Trinitare.  

Përkthimet më të mira të përdorura gjerësisht

Versioni Standard Anglisht (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011, & 2016)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Rreth faqes së internetit të ESV: https://www.esv.org/translation

Bibla në internet ESV:  https://www.esv.org/Luke+1

Botimet e shtypura të ESV: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) rrjedh nga përkthimet historike në anglisht duke filluar me Tyndale (1526) dhe duke vazhduar me KJV (1611), ASV (1901) dhe RSV (1952, 1971). RSV e 1971 ishte pika fillestare për përkthimin ESV. ESV është një përkthim "në thelb i mirëfilltë", dhe theksi i tij është në korrespondencën "fjalë për fjalë", në krahasim me disa versione biblike që kanë ndjekur një "mendim për mendim" duke theksuar "ekuivalencën dinamike" sesa "thelbësisht fjalë për fjalë ”kuptimi i origjinalit. Kjo është më mirë sesa përkthimi "mendim për mendim" pasi "fjalë për fjalë" është më e prirur të pasqyrojë mendimet interpretuese të përkthyesit. ESV shkakton paragjykime në përkthim që korrespondojnë me një ekip që "ndan një angazhim të përbashkët ... ndaj ortodoksisë së krishterë". Për më tepër, liria redaktuese merret në dhënien e fjalëve të përsëritura në greqisht që korrespondojnë me "dhe", por "dhe" për ", si dhe shtimi i titujve të seksioneve interpretuese. Paragjykimet më të dukshme janë drejt teologjisë Trinitare, e cila dëshmohet gjithashtu nga përkushtimi i cili thotë: "Pra, Zotit tonë treshe dhe popullit të tij ne i ofrojmë atë që kemi bërë."

Testamenti i Vjetër ESV bazohet në tekstin masoretik të Biblës Hebraike siç gjendet në Biblia Hebraica Stuttgartensia (Ed. 5, 1997), dhe Testamenti i Ri mbi tekstin grek në botimet e vitit 2014 të Testamenti i Ri Grek (Botimi i 5 -të i korrigjuar), botuar nga Shoqatat e Bashkuara Biblike (UBS), dhe Novum Testamentum Graece (Botimi i 28 -të, 2012), redaktuar nga Nestle dhe Aland. Në disa raste, ESV ndjek një tekst grek të ndryshëm nga teksti kritik (UBS5/NA28) dhe kështu është më i ulët në saktësi ndaj tekstit kritik në krahasim me COM. ESV ofron një ekuilibër të mirë midis kuptimit të mirëfilltë dhe lexueshmërisë. ESV është pak më pak fjalë për fjalë se NASB, por ka përmirësuar dukshëm lexueshmërinë. 

Bibla e Re Standarde Amerikane (NASB) 

Fondacioni Lockman (1971, 1977, 1995, & 2020)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

website: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Pretendimi i botuesit është se NASB nuk përpiqet të interpretojë Shkrimin nëpërmjet përkthimit dhe se NASB i përmbahet parimeve të një përkthimi formal të ekuivalencës. Ata synonin "një metodë më të kërkuar dhe më të kërkuar të përkthimit" duke u përpjekur për përkthim fjalë për fjalë që është edhe i saktë dhe i qartë. Kjo metodë ndjek më nga afër modelet e fjalëve dhe fjalive të autorëve biblik në mënyrë që t'i mundësojë lexuesit të studiojë Shkrimin në formatin e tij më të mirëfilltë. Në disa raste, ndryshimet u bënë në tekstin kryesor në drejtim të një idiome më aktuale angleze me interpretimin më fjalë për fjalë të treguar në fusnotat. Edhe pse përkthimi është shumë i lexueshëm, rezultati për lexueshmërinë nuk është aq i lartë sa për COM ose ESV. dhe leximi është më i drunjtë. Edhe pse NASB është një përkthim shumë i mirëfilltë, ai përkthehet me një paragjykim tradicional Trinitar dhe përfshin kapitalizim të tepruar, si dhe tituj të seksioneve sugjestive që anojnë më tej lexuesin. 

Versioni më i mirë që nuk është nën kufizimet e të drejtës së autorit

American Standard Version (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Lidhja Amazon: https://amzn.to/30Qg25o

ASV, botuar në vitin 1901 si "Rishikimi Amerikan", është i rrënjosur në punën e filluar në 1870 për të rishikuar Versionin e King James James (KJV) të vitit 1611. ASV, një produkt i bursave britanike dhe amerikane, është vlerësuar shumë për bursën dhe saktësinë e tij. Teksti ASV shfaq atë që disa e perceptuan si literalizëm të tepruar dhe, në përputhje me rrethanat, ai vlerësohet dobët në lexueshmëri. ASV përdor shumë fjalë që janë të panjohura për veshët modernë dhe përfshin strukturë të vështirë fjalie. ASV është një nga përkthimet më të vjetra angleze që ka një nivel të lartë saktësie në krahasim me tekstin kritik grek bazuar në kritikën tekstuale moderne. ASV përmirësoi disa vargje në KJV dhe në vende të tjera hoqi vargjet e dyshimta nga teksti kryesor që ishin përfshirë gabimisht në KJV. Këto variante më pas u transferuan në fusnota. Edhe pse ASV kishte përfaqësim Unitar në komitetin e përkthimit, ai pasqyron paragjykimet tipike ortodokse Trinitare pasi vendimet përkthimore u morën në bazë të shumicës së komitetit. ASV është përdorur për shumë vite nga Dëshmitarët e Jehovait pasi përdor "Jehova" si Emër Hyjnor. ASV ka qenë baza e gjashtë versioneve të mëvonshme angleze duke përfshirë Versionin Standard të Rishikuar (RSV), i botuar së pari në 1952 dhe më pas i përditësuar në 1971, dhe Versioni i Rishikuar Anglisht (REV) 2013-2021 i përdorur nga Unitarët Biblikë.

Versione të tjera të zgjedhura me një prag saktësie> 80%

Versioni Standard i Rishikuar (RSV), 1952 & 1971

Versioni Standard i Ri i Rishikuar (NRSV), 1989

Bibla e Re Amerikane (NAB), 1970

Përkthimi i Ri Anglisht (NET), 2006 & 2019

Bibla Standarde e Krishterë Holman (HCSB), 1999-2003 dhe 2009 

Versioni Anglisht i Rishikuar (REV), 2013-2021

Versioni King James (KJV) is I korruptuar

Një numër vargjesh në Versionin King James të Dhiatës së Re nuk gjenden në përkthimet moderne të Biblës. Përgjithësisht studiuesit i konsiderojnë këto vargje tani të fshira si vargje që iu shtuan teksteve greke. Kriteri për vendimin redaktues për përjashtimin e këtyre fragmenteve bazohej në faktin nëse provat e prekshme tregonin se fragmenti ka të ngjarë të ishte në tekstin origjinal të Dhiatës së Re apo ishte një shtesë e mëvonshme. Kjo është në përputhje me parimin e redaktimit kritik, siç është artikuluar nga ajo që shkroi Rev. Samuel T. Bloomfield në 1832, "Sigurisht, asgjë e dyshimtë nuk duhet të pranohet në" fjalën e sigurt "të" Librit të Jetës ". KJV përmban 26 vargje dhe fragmente të cilat janë hequr ose kutuar në përkthimet moderne të cilat nuk ka të ngjarë të jenë origjinale. Këto vargje përfshijnë Mateun 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Markun 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Luka 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Gjoni 5: 3-4, Gjoni 7: 53-8: 11, Veprat 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rom 16:24 dhe presja Johanneum e 1 Gjonit 5: 7- 8 Në lidhje me përfundimin e gjatë të Markut (16: 9-20), ka arsye të forta për të dyshuar se fjalët ishin pjesë e tekstit origjinal të Ungjijve, siç tha Philip Shaff, "Sipas gjykimit të kritikëve më të mirë, këto dy pjesë të rëndësishme janë shtesa të tekstit origjinal nga tradita apostolike. ” KJV gjithashtu shfaq korrupsione ortodokse në të cilat vargjet u ndryshuan në mbështetje të supozimeve teologjike Trinitare. Dymbëdhjetë shembuj të korruptimeve të motivuara teologjikisht në SHGJ përfshijnë Mateu 24:36, Marku 1: 1, Gjoni 6:69, Veprat 7:59, Veprat 20:28, Kolosianëve 2: 2, 1 Timoteut 3:16, Hebrenjve 2:16 , Juda 1:25, 1 Gjonit 5: 7-8, Zbulesa 1: 8 dhe Zbulesa 1: 10-11.

Burimet Tekstet greke të Dhjatës së Re të përdorura për të prodhuar KJV ishin kryesisht të varura nga dorëshkrimet e tekstit të vonë bizantin. Me identifikimin e mëvonshëm të dorëshkrimeve shumë më të hershme, shumica e studiuesve tekstualë modernë i vlerësojnë dëshmitë e dorëshkrimeve që i përkasin familjes së Aleksandrisë si dëshmitarë më të mirë të tekstit origjinal të autorëve biblikë, pa i dhënë përparësi automatike. Teksti grek i shekullit të 16 -të Instrumente të reja të gjitha përpiluar nga Desiderius Erasmus, i njohur më vonë si Textus Receptus, ishte një ndikim i madh mbi Versionin e King James. Erasmus ishte një prift katolik, i cili mbeti anëtar i Kishës Katolike gjatë gjithë jetës së tij. Ai gjithashtu gëzonte pseudonimin "Princi i Humanistëve". Botimi i tij i tretë i vitit 1522 u bazua në më pak se një duzinë dorëshkrimesh greke që datonin nga shekujt 12 deri në 16, por ende shërbenin si teksti burimor i përkthimit të KJV. Dorëshkrimet e mëvonshme të Textus Receptus shfaqën efektin kumulativ të ndryshimeve të shkrimit gjatë të paktën një mijëvjeçari dhe ndryshojnë shumë me dorëshkrimet më të hershme të datuara brenda pesë shekujve të parë pas Krishtit. 

Versionet më të mira Unitare

Versioni Anglisht i Rishikuar (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, 2013-2021

Bibla në internet REV me koment: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV filloi me Versionin Standard Amerikan (ASV) të vitit 1901 si teksti fillestar. REV është krijuar për të qenë një përkthim më i mirëfilltë sa herë që interpretimi i mirëfilltë mund të pasqyrohet dhe kuptohet me saktësi në gjuhën popullore moderne angleze. REV ndonjëherë largohet nga një përkthim i rreptë fjalë për fjalë për të përmirësuar lexueshmërinë dhe kuptueshmërinë në gjuhën angleze. Përkthimet e drejtpërdrejta fjalë për fjalë mund të jenë më të vështira sesa të dobishme ndonjëherë, sepse mekanika e greqishtes dhe hebraishtes ndryshon në mënyrë dramatike nga anglishtja. Qasja e tyre është të përdorin një shprehje funksionale ekuivalente nëse një përkthim fjalë për fjalë pengon këtë qëllim për të komunikuar kuptimin e gjuhës origjinale. Lexueshmëria e REV është e krahasueshme me ESV dhe RSV. 

Qëllimet e përkthyesve ishin saktësia teologjike përveç saktësisë tekstuale. Ata pranojnë se teologjia e përkthyesit ndikon gjithmonë në mënyrën se si greqishtja ose hebraishtja përkthehet në anglisht, shkalla në të cilën Bibla është përkthyer me saktësi "varet nga shkalla në të cilën përkthyesi e kupton me saktësi atë që thotë Bibla" dhe " çdo përkthim pasqyron teologjinë e përkthyesit. " Ata besojnë se lexuesit e Biblës «shërbehen më mirë duke lexuar një version që është teologji e saktë, në vend që të duhet të bëjnë korrigjime mendore ose të rrethojnë vargjet që janë përkthyer me një teologji alternative në mendje». Qëllimi me REV është që të shkarkojë lexuesin që të përballet me paragjykimet teologjike të pasakta të shumicës së përkthyesve. REV është një përkthim nga një perspektivë Unitare Biblike dhe përpiqet të jetë i lirë nga paragjykimet tradicionale Trinitare. Versioni online i REV gjithashtu përfshin komentet që ofrohen kur klikoni në vargje të veçanta. 

Një Zot, Ati, Një Njeri Përkthimi Mesia NT (OGF)

Bursa e Restaurimit, 2015 & 2020

Linjë Link: https://onegodtranslation.com/

Lidhja Amazon: https://amzn.to/3vEUpn0

Përkthimi i Dhjatës së Re OGF i Sir Anthony Buzzard nuk është një përkthim fjalë për fjalë "fjalë për fjalë", por një përkthim shumë shpjegues nga një perspektivë unitare biblike, siç citohet në hyrje,  "Ne ofrojmë këtë version të Dhiatës së Re me synimin për të rivendosur të vërtetën se Zoti është një Person, se Jezusi është Mesia, Biri i Perëndisë për mrekulli dhe se Ungjilli shpëtues ka të bëjë me Mbretërinë e Perëndisë, siç e predikoi Jezusi, dhe për gjithçka që tha dhe bëri Jezusi për të mësuar në rrugën që të çon në jetën e pathyeshme në Mbretërinë e ardhshme të Perëndisë. "  Vlera unike e këtij përkthimi është në analizën kontekstuale të dhënë në hyrje dhe fusnota të gjera në të gjithë. Shtë projektuar për të korrigjuar keqkuptimet e përhapura të shkaktuara nga tradita e passhqyrtuar post-biblike. 

Përkthimet e Dhjatës së Vjetër nga gjuhë të tjera

Teksti Hebraik që ka shërbyer si bazë për shumicën e përkthimeve të Dhiatës së Vjetër në Anglisht është a masoretik recensioni i bazuar pothuajse tërësisht në Kodikun e Leningradit, i cili daton nga viti 1008 pas Krishtit. Në krahasim me dëshmitë tekstuale që kemi për tekstin grek të Dhiatës së Re, ky është një dorëshkrim shumë i vonë. Kjo është mirë pas greqishtes Septuaginta u përkthye (shekulli i 3 para Krishtit), aramaisht Peshitta (Shekujt 1 dhe 2 pas Krishtit), ose latinishtja Vulgoj (Shekulli 4 pas Krishtit). Sipas traditës së krishterë, hebrenjtë jo-të krishterë filluan të bëjnë ndryshime në tekstin e Dhiatës së Vjetër për të nënvleftësuar përdorimin e krishterë të profecive të Testamentit të Vjetër në lidhje me ardhjen e Krishtit.

La Septuaginta, versioni grek i shkrimeve të Dhiatës së Vjetër të përdorura gjatë kohës së Dhiatës së Re dhe në kishën e hershme, duhet të besohet më shumë sesa masoretik Teste Hebraike në të cilat bazohen shumica e Përkthimeve Angleze. Kjo është për arsyet e mëposhtme:

  • Citimet e Dhiatës së Vjetër dhe të gjetura në Dhiatën e Re përdorin kryesisht tekstin e Septuagintës.
  • Septuaginta bazohet në tekste hebraike të paktën dymbëdhjetë shekuj më të vjetër se tekstet mbi të cilat bazohet versioni masoretik.
  • Septuaginta i paraprin shfaqjes së parë të tekstit masoretik gati dhjetë shekuj.
  • Që nga zbulimi i Rrotullave të Detit të Vdekur, ne gjithashtu e dimë se Septuaginta bazohet në një tekst hebraik më të vjetër sesa teksti Masoretik.

Mitropoliti Hilarion (Alfeyev) shënon në Doktrina dhe Mësimi i Kishës Ortodokse:

… Baza e tekstit të Testamentit të Vjetër në traditën ortodokse është Septuaginta, një përkthim grek nga “shtatëdhjetë interpretues” i bërë në shekujt e tretë deri të dytë pes për hebrenjtë Aleksandrianë dhe diasporën hebraike. Autoriteti i Septuagintës bazohet në tre faktorë. Para së gjithash, megjithëse teksti grek nuk është gjuha origjinale e librave të Dhiatës së Vjetër, Septuaginta pasqyron gjendjen e tekstit origjinal siç do të ishte gjetur në shekujt e tretë deri të dytë pes, ndërsa teksti aktual hebraik i Bibla, e cila quhet "Masoretike", u redaktua deri në shekullin e tetë të es. Së dyti, disa nga citimet e marra nga Dhiata e Vjetër dhe të gjetura në të Re përdorin kryesisht tekstin e Septuagintës. Së treti, Septuaginta u përdor si nga Etërit Grekë të Kishës, ashtu edhe nga shërbesat liturgjike ortodokse (me fjalë të tjera, ky tekst u bë pjesë e Traditës së kishës Ortodokse). Duke marrë parasysh tre faktorët e renditur më lart, Shën Filareti i Moskës e konsideron të mundur të pohojë se “në mësimin ortodoks të Shkrimit të Shenjtë është e nevojshme t’i atribuohet një meritë dogmatike Përkthimit… në disa raste duke e vendosur atë në të njëjtin nivel me origjinale dhe madje duke e ngritur atë mbi tekstin hebraik, siç është pranuar përgjithësisht në botimet më të fundit (Krishterizmi Ortodoks, Vëllimi II: Doktrina dhe Mësimdhënia e Kishës Ortodokse, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 2012) f. 34) Me

Përkthimi i Ri Anglisht i Septuagintës (NETS)

Oxford University Press (2007)

Lidhja e Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Lidhja Amazon: https://amzn.to/312ZrM0

Përkthimi i Ri Anglisht i Septuagintës (NETS) është një përkthim modern i Septuagintës (LXX), që janë shkrimet e shenjta të përdorura nga të krishterët grekë-folës dhe hebrenjtë e lashtësisë. Përkthyesit NETS përzgjodhën botimet më të mira kritike të Septuagintës, kryesisht Septuagintën më të madhe Göttingen dhe përdorën Versionin e Ri Standard të Rishikuar (NRSV) si tekst bazë. Përkthyesit NETS u përpoqën të mbanin NRSV në masën që teksti grek drejton ose lejon, duke hequr gjithashtu gjuhën që përfshin gjininë, e cila nuk ishte e garantuar nga tekstet bazë burimore. Shpresohej se marrëdhënia midis NETS dhe NRSV do të pasqyronte marrëdhënien midis LXX dhe tekstit të saj hebraik, duke e bërë të lehtë për lexuesit të studiojnë mospërputhjet midis dy traditave tekstuale pa studiuar gjerësisht gjuhët origjinale.

Septuaginti Lexham Anglisht (LES)

Lexham Press (2020)

Lidhja e botuesit: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Lidhja Amazon: https://amzn.to/3vNWT2r

La Lexham Septuagint Anglisht (LES) është një përkthim më i ri i Shtypagintës i shtypur bukur në një format të rehatshëm, me një kolonë të vetme. LES siguron një botim të mirëfilltë, të lexueshëm dhe transparent në gjuhën angleze për lexuesit modernë. Duke ruajtur format e njohura të emrave dhe vendeve personale, LES u jep lexuesve aftësinë ta lexojnë atë së bashku me Biblën e tyre të preferuar angleze. LES ruan kuptimin e tekstit origjinal (botimi i Swete), duke e bërë Septuagintën të arritshme për lexuesit sot.

Bibla e Shenjtë nga Teksti i Lashtë Lindor i Peshitta Aramaike (Bibla Lamsa)

Harper One (1933 & 1985)

Lidhja e Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Lidhja Amazon: https://amzn.to/3tAfEnM

Bibla Lamsa në internet: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Bibla e Shenjtë nga Dorëshkrimet e lashta lindore (Bibla Lamsa) u botua nga George M. Lamsa në 1933. Ajo rrjedh nga Peshitta Siriane, Bibla e përdorur nga Kisha Asiriane e Lindjes dhe tradita të tjera të krishtera Siriane. Lamsa, duke ndjekur traditën e kishës së tij, pohoi se Testamenti i Ri Aramaik ishte shkruar para versionit grek. Kjo bie ndesh me konsensusin akademik se gjuha e Testamentit të Ri ishte greqishtja. Ndërsa pretendimet e Lamsas për parësinë aramaike refuzohen nga komuniteti akademik, përkthimi i tij mbetet më i njohuri nga përkthimet aramaisht në anglisht të Dhiatës së Re dhe është një referencë e vlefshme për krahasimin e traditës aramaike me përkthimet nga burime të tjera. Bibla Lamsa është veçanërisht e dobishme si dëshmitare e traditës aramaike të Dhjatës së Vjetër. Testamenti i Vjetër Lamsa bazohet në Codex Ambrosianus i cili është identifikuar si shekulli i pestë pas Krishtit dhe paraprin çdo tekst ekzistues të OT në hebraisht (Kodiku i Leningradit) për rreth 500 vjet.

Përmirësoni saktësinë e të kuptuarit me burime shtesë

Megjithëse grafiku më poshtë është një përafrim cilësor dhe jo sasior, ai jep një ide të përgjithshme sesi mund të përmirësohet "saktësia" e të kuptuarit të kuptimit origjinal të një vargu duke përfshirë mjete studimi biblik për vlerësimin e tekstit të dorëshkrimeve më të hershëm dhe studimin e kuptimi i fjalëve në lidhje me përdorimin e tyre në gjuhën origjinale. Kjo gjithashtu jep një përfaqësim cilësor të më shumë fjalë për fjalë më pak fjalë për fjalë.

Si të rriteni me burimet e studimit biblik

Kuptimi i tekstit mund të përmirësohet duke përdorur mjete studimi biblik veçanërisht për studimin e gjuhës origjinale. Këto mjete mund të gjenden në formë të shtypur, në uebfaqe falas ose të përfshihen në aplikacione të ndryshme softuerike të studimit të Biblës. 

Bibla paralele 

Krahasimi i përkthimeve të ndryshme të Biblës është një mjet bazë që përdoret për studimin e Biblës. Përkthimet e përdorura duhet të kenë një nivel të pranueshëm saktësie (ato nga mesi në të majtë në diagramin e mësipërm). Këto përfshijnë ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV dhe RSV. Bibla e Gjenevës (GNV) është gjithashtu një referencë e mirë për traditën teksturale para KJV. REV (Versioni i rishikuar në anglisht) dhe komenti duhet të krahasohen gjithashtu me këto përkthime që kanë paragjykime tradicionale teologjike që duhet të aksesohen nga faqja e internetit e REV. 

Përputhja e fortë

Qëllimi i Përputhja e fortë është të sigurosh një indeks të Biblës. Kjo i lejon lexuesit të gjejë fjalë aty ku shfaqen në Bibël. Ky indeks i lejon një studenti të Biblës të gjejë përsëri një frazë ose fragment të studiuar më parë. Gjithashtu i lejon lexuesit të krahasojë drejtpërdrejt sesi e njëjta fjalë mund të përdoret diku tjetër në Bibël. Çdo fjale në gjuhën origjinale i jepet një numër hyrjeje në fjalorin e atyre fjalëve të gjuhës origjinale të listuara në pjesën e prapme të pajtueshmërisë. Këto janë bërë të njohura si "numrat e të Fortëve". Pajtueshmëria kryesore rendit çdo fjalë që shfaqet në Biblën e KJV -së sipas rendit alfabetik me secilin varg në të cilin shfaqet i renditur sipas renditjes së saj në Bibël, me një fragment të tekstit përreth (përfshirë fjalën në italikë). Shfaqet në të djathtë të referencës së shkrimit të shenjtë është numri i të Fortit. Kjo i lejon përdoruesit të pajtueshmërisë të kërkojë kuptimin e fjalës së gjuhës origjinale në fjalorin përkatës në pjesën e pasme,

Interlinear

Një Interlinear është një Bibël në gjuhën origjinale e kombinuar me një përkthim në anglisht dhe shpesh përfshin informacion shtesë në formën e një rrjeti nën fjalët e dorëshkrimit p.sh. lema, numri i Strong, etiketimi morfologjik (analizë). Disa faqe në internet që përfshijnë mjete ndërlineare janë të listuara më poshtë.

Leksik / Fjalor

leksik është fjalori i një gjuhe ose lënde. Fjalorët janë vërtet fjalorë, megjithëse një leksik zakonisht mbulon një gjuhë të lashtë ose fjalorin special të një autori ose fushe studimi të veçantë. Në gjuhësi, leksik është stoku i përgjithshëm i fjalëve dhe elementeve të fjalëve që mbartin kuptim. leksik eshte nga greqishtja leksik (biblion) që do të thotë "fjalë (libër)".

Etiketimi morfologjik (analizë)

Hartat Morfologjike të Etiketimit, jo vetëm lemma (forma bazë e një fjale), por informacione të caktuara gramatikore në lidhje me fjalën si pjesë e fjalës, rrënjë, rrjedhje, kohë, person, etj.

Tekst Kritik (Botim Kritik)

Teksti Kritik është një tekst grek i Dhiatës së Re që vjen nga një grup dorëshkrimesh të lashta greke dhe variantet e tyre në një përpjekje për të ruajtur formulimin më të saktë të mundshëm përmes procesit të kritikës moderne tekstuale. Me zbulimin e dëshmive të reja dorëshkrimore, Teksti Kritik është rishikuar shumë herë. Aktualisht, Novum Testamentum Graece, teksti Nestle-Aland (tani në edicionin e tij të 28-të) është teksti kritik në përdorim të zakonshëm, së bashku me Testamenti i Ri Grek botuar nga Shoqatat e Bashkuara Biblike (UBS5). Shihni më shumë në lidhjen wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Aparati kritik

Një aparat kritik në kritikën tekstuale të materialit burimor parësor, është një sistem i organizuar shënimesh për të përfaqësuar, në një tekst të vetëm, historinë komplekse dhe leximet variante të atij teksti në një formë koncize të dobishme për lexuesit dhe studiuesit e zellshëm. Aparati zakonisht përfshin shënime në fund të faqes, shkurtesa të standardizuara për dorëshkrimet burimore dhe simbole për përcaktimin e problemeve të përsëritura (një simbol për çdo lloj gabimi shkrimor). Opsionet e avancuara të softuerit në seksionin më poshtë ofrojnë integrime me tekstin dhe aparatin kritik. Qasja në aparatin kryesor kritik (NA-28 dhe UBS-5) nuk është i disponueshëm falas. Këtu janë disa lidhje me aparate të tjera falas të disponueshme në internet.

Burime falas për studimin e Biblës në internet

    Aplikacione falas për Android / iPhone / iPad

    Softuer falas për studimin e Biblës për PC 

    Softuerë dhe burime të avancuara biblike

    Më poshtë janë paketa dhe burime të përzgjedhura softuerike të disponueshme përmes Olive Tree, Accordance dhe Logos.

    Softueri Biblik OliveTree

    Shkarko falas: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Burimet e fillimit

    Burimet e ndërmjetme

    Burimet e Avancuara Greke

    Burimet e Avancuara Hebraike

    Softueri Biblik Accordance (Opsioni A)

    Paketa bazë e rekomanduar është Accordance Bible Software (Opsioni A) dhe paketa e rekomanduar pro greke është Accordance Bible Software (Opsioni B). 

    Koleksioni fillestar 13 - Specialiteti i gjuhës greke

    Faqja e produktit: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Kjo është paketa softuerike e burimeve kryesore që përfshin funksionalitet ndërlinar dhe mjete të fuqishme. Rekomandohet gjithashtu të shtoni NT Gjithëpërfshirës (COM) më poshtë.

    NT gjithëpërfshirëse (COM) me Referenca të Biblës

    Faqja e produktit: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Një përkthim i saktë dhe i lexueshëm i Dhiatës së Re me shënime të hollësishme dhe referenca të kryqëzuara. 

    Mbi 15,000 ndryshime në dorëshkrimet e lashta janë përkthyer në fusnotat.

    NT Gjithëpërfshirës (COM) është në dispozicion vetëm në formë dixhitale në Accordance.  

     

    Softueri Biblik Accordance (Opsioni B)

    Koleksioni Pro Grek 13

    Faqja e produktit: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Kjo është një paketë softuerësh pro që ka të gjitha burimet e rekomanduara të përparuara greke. Kjo gjithashtu përfshin NT Gjithëpërfshirës (COM).

    Merrni një zbritje shtesë prej 20% duke përdorur kodin e kuponit "Ndërruesi"

    Logos Softueri Biblik

    Logos 9 Bazat

    Faqja e produktit: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Kjo është paketa kryesore e softuerit. Ju mund të shtoni burimet e rekomanduara individualisht. Për burimet e rekomanduara, shihni ato të listuara nën OliveTree Bible Software. Vini re NT Gjithëpërfshirës (COM) nuk është i disponueshëm në Logos. 

    Verbum 9 Akademik Profesional

    Faqja e produktit: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Kjo është paketa e avancuar e softuerit e preferuar për Logos, por nuk përfshin NT Gjithëpërfshirës (COM në dispozicion vetëm për Accordance).