Çfarë thotë greku?
Megjithëse ka disa përkthime të dukshme në anglisht që janë më të mira se të tjerat, të gjitha ato janë përkthyer me një paragjykim për të nënkuptuar mishërim. Më poshtë është teksti grek për Phil 2:5-11 i ndjekur nga një tabelë ndërlineare. Më pas ofrohen përkthime fjalë për fjalë dhe interpretuese nga tabela e detajuar ndërlineare.
Filipianëve 2: 5-11 (NA28)
5 Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
7 ἀλλʼ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος · καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ oτὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτικύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
grek | Përkthim | Analizimi | fjalor |
5 Τοῦτο | 5 kjo | Përemër, Akuzativ, Asnjanës, Njëjës | houtos – ky, ky, këta; (si objekt) ai, ajo, ajo, ata; me διά ose εἰς do të thotë për këtë arsye |
φρονεῖτε | të menduarit | Folje, e tashme, veprore, urdhërore, veta e dytë, shumës | phroneō – të mendosh, të shikosh, të mbajë një mendim; për të vendosur mendjen; të ketë një qëndrim (të caktuar). |
ν | in | Parafjala që drejton dhanoren | en – Hapësinor: në, brenda, në, ndër, me; logjikisht: me anë të, me, për shkak të; e kohës: gjatë, ndërsa |
ὑμῖν | ju | Përemri, Dhanore, (Pa Gjini), Shumësi, Personi i 2 -të | himin - ti, jotja |
ὃ | Që | Përemër, Emërues, Asnjanës, Njëjës | mikpritës – kush, cili, çfarë, ai; dikush, dikush, një i caktuar |
edhe | Edhe | ndajfolje | kai - dhe; dhe pastaj, pastaj; por, megjithatë, megjithatë; gjithashtu, madje, njësoj |
ν | in | Parafjala që drejton dhanoren | en -Hapësinor: në, brenda, në, ndër, me; logjikisht: me anë të, me, për shkak të |
Χριστῷ | në të vajosur | Emërore, Dative, Mashkullore, Njëjës | Christos – Krishti, i vajosuri, Mesia, përkthimi në greqisht i Mesisë Hebraike |
Ἰησοῦ | në Jezusin | Emëror, dhanor, mashkullor, njëjës | Iēsous - Jezusi |
6 ὅς | 6 cili | Përemër, Nominativ, Mashkullor, Njëjës | mikpritës - kush, cila, çfarë, ajo; kushdo, dikush, një i caktuar |
ν | in | Parafjala që drejton dhanoren | en – Hapësinor: në, brenda, në, ndër, me; logjikisht: me anë të, me, për shkak të; e kohës: gjatë, ndërsa |
μορφῇ | në formë | Emër, Dhanore, Femërore, Njëjës | morphē – forma, pamja e jashtme, trajta |
θεοῦ | të Zotit | Emër, Gjinore, Mashkullore, Njëjës | Theos – Zoti, zakonisht i referohet të vetmit Zot të vërtetë; në shumë pak kontekste i referohet një perëndie ose perëndeshë |
ὑπάρχων | ai mbijeton | Folje, e tashme, veprore, pjesore, emërore, mashkullore, njëjës | hyparchō – Të jesh vërtet aty, të ekzistosh, të jesh prezent, të jesh në dispozicion, të jesh në gjendje a rrethanë, të jesh në zotërim. |
οὐχ | nuk | grimcë | ou – jo, jo, aspak, në asnjë mënyrë, absolutisht jo |
ἁρπαγμὸν | konfiskim | Emër, Kallëzues, Mashkullor, Njëjës | harpagmos – Sekuestrim me dhunë i pasurisë, grabitje; diçka për të cilën mund të pretendohet ose të pretendohet titulli duke e kapur ose kapur, diçka që pretendohet |
ἡγήσατο | ai sundoi veten | Folje, Aorist, e Mesme, Treguese, Personi i 3 -të, Njëjës | hēgeomai – Të jetë në cilësinë mbikëqyrëse, drejtuese, udhëzuese; të angazhohesh në një proces intelektual, të mendoj, të marrë parasysh, të marrë parasysh |
τὸ | kjo | Përcaktues, akuzues, asnjanës, njëjës | ho - ky, ai, kush |
εἶναι | të qenë | Folje, e tashme, aktive, infinitive | einai – të jesh, të ekzistosh, të jesh prezent |
ἴσα | i barabartë | ndajfolje | izos - i barabartë, i njëjtë; në marrëveshje |
θεῷ | te Zoti | Emërore, Dative, Mashkullore, Njëjës | Theos – Zoti, zakonisht i referohet të vetmit Zot të vërtetë; në shumë pak kontekste i referohet një perëndie ose perëndeshë |
7 ἀλλʼ | 7 më tepër ai | Përemër, kallëzore, mashkullore, njëjës, veta e tretë | të gjithë – por, përkundrazi, megjithatë, përveç |
ἑαυτὸν | vetë | Përemër, kallëzore, mashkullore, njëjës, veta e tretë | heautou – vetvetja, vetvetja, vetvetja, vetvetja |
ἐκένωσεν | ai zbrazi | Folje, Aorist, Aktiv, Tregues, Personi i 3 -të, Njëjës | kenoō – zbraz, privoj; (kaloj.) të jetë i zbrazët, i zbrazur, pa vlerë |
μορφὴν | formë | Emër, Kallëzues, Femërore, Njëjës | morphē -forma, pamja e jashtme, forma |
dolul | të servilit | Emër, Gjinore, Mashkullore, Njëjës | doulos – skllav, servil, plotësisht i kontrolluar, si fik. zgjerimi i sistemit të skllavërisë |
λαβών | ai mori | Folje, aorist, veprore, pjesore, emërore, mashkullore, njëjës | lambanō -të marrësh, të marrësh; (kalojë.) për t'u marrë, përzgjedhur |
ν | in | Parafjala që drejton dhanoren | en – Hapësinor: në, brenda, në, ndër, me; logjikisht: me anë të, me, për shkak të; e kohës: gjatë, ndërsa |
ὁμοιώματι | ngjashmëri | Emërore, dhanore, asnjanëse, njëjës | homoiōma - një formë; ngjashmëri, ngjashmëri; ngjashmëri |
θρώνθρώπων | të burrave | Emër, Gjinore, Mashkullore, Shumës | anthrōpos - qenie njerëzore, person; njerëzimi, njerëzit; burrë, burrë |
γενόμενος | ai u shkaktua | Folje, Aorist, Mesme, Pjesore, Emërore, Mashkullore, Njëjës | ginomai -të shkaktojë të jetë (“gen”-erate), dmth (refleksivisht) të bëhet (të vijë në ekzistencë), përdoret me gjerësi të madhe (fjalë për fjalë, figurative, intensive etj.): - lind, mblidhet, bëhem(-eja , -bie, -kam veten), u soll (për të kaluar), (të) ardhur (për të kaluar) |
καὶ |
| Lidhëz | kai – dhe; (lidhja dhe vazhdimi) dhe pastaj, pastaj; (si veçori) |
formëτι | në modë | Emërore, dhanore, asnjanëse, njëjës | skema – gjendja a forma e njohur përgjithësisht e diçkaje; aspekti funksional i diçkaje |
εὑρεθεὶς | ai u gjet | Folje, Aorist, Pasiv, Pjesore, Emërore, Mashkullore, Njëjës | heuriskō – (vep.) për të gjetur, zbuluar, takuar; (mes.) për të marrë; (kalojë.) për t'u gjetur |
ὡς | as | grimcë | hōs - si, që, si, rreth, kur; si, si |
ἄνθρωπος | nje burre | Emër, Emërues, Mashkullor, Njëjës | anthrōpos – qenie njerëzore, person; njerëzimi, njerëzit; burrë, burrë; përdoret nga qeniet njerëzore në kontrast me kafshët ose hyjninë |
8 ἐταπείνωσεν | 8 ai u përul | Folje, Aorist, Aktiv, Tregues, Personi i 3 -të, Njëjës | tapeinoō – (vep.) përul (veten), ulë (vetë); (kaloj.) të përulesh, të përulesh, në nevojë |
ἑαυτὸν | vetë | Përemër, kallëzore, mashkullore, njëjës, veta e tretë | heautou – vetvetja, vetvetja, vetvetja, vetvetja |
γενόμενος | duke u bërë | Folje, Aorist, Mesme, Pjesore, Emërore, Mashkullore, Njëjës | ginomai -të jesh, të bëhesh, të ndodhë; për të ardhur në ekzistencë, për të lindur |
ὑπήκοος | i bindur | Mbiemër, Emërore, Mashkullore, Njëjës | hypēkoos – i bindur |
deri | deri | Parafjala që qeveris gjenitivin | mechri -deri, deri në pikën e |
vdekje | vdekje | Emër, Gjinore, Mashkullore, Njëjës | Thanatos – vdekje |
δέ | madje | Lidhëz | de - madje |
σταυρός | të një kryqi | Emër, Gjinore, Mashkullore, Njëjës | stauros – një shtyllë ose shtyllë (siç është vendosur drejt), dmth (veçanërisht), një shtyllë ose kryq (si një instrument dënimi me vdekje) |
9 διό | 9 prandaj | Lidhëz | ai i dha – pra, prandaj, për këtë arsye |
edhe | Edhe | ndajfolje | kai - dhe; dhe pastaj, pastaj; por, megjithatë, megjithatë; gjithashtu, madje, njësoj |
ὁ θεός | Zoti | Emër, Emërues, Mashkullor, Njëjës | Theos – Zoti, zakonisht i referohet të vetmit Zot të vërtetë; në shumë pak kontekste i referohet një perëndie ose perëndeshë |
αὐτὸν | vetë | Përemër, kallëzore, mashkullore, njëjës, veta e tretë | Autos - ai ajo; përdoret edhe si inten.p., veten, veten, veten, veten e tyre; e njejta |
ὑπερύψωσεν | ai lartësoi | Folje, Aorist, Aktiv, Tregues, Personi i 3 -të, Njëjës | hiperipsoō – të lartësohet në vendin më të lartë |
edhe |
| ndajfolje | kai - dhe; dhe pastaj, pastaj; por, megjithatë, megjithatë; gjithashtu, madje, njësoj |
ἐχαρίσατο | dhuruar | Folje, Aorist, e Mesme, Treguese, Personi i 3 -të, Njëjës | karizomai – për të dhënë si favor, dmth pa pagesë, në mirësi, falje ose shpëtim |
αὐτῷ | atij | Përemri, Dhanore, Mashkullore, Njëjës, Personi i 3 -të | Autos - ai ajo; përdoret edhe si inten.p., veten, veten, veten, veten e tyre; e njejta |
ὁ ὄνομα | Emri | Emër, Kallëzues, Asnjanës, Njëjës | onoma -emri; titulli; reputacionin |
τὸ ὑπέρ | përtej | Parafjala që drejton akuzuesin | hiper -(akc.) sipër, përtej, më shumë se; (gjen.) për, në emër të, për hir të; në vend të |
πᾶν | çdo | Mbiemër, Kallëzues, Asnjanës, Njëjës | superioritet - të gjitha, çdo, çdo, e tëra |
me emër | emër | Emër, Kallëzues, Asnjanës, Njëjës | onoma – emri; titulli; reputacionin |
10 ἵνα | 10 Që | Lidhëz | hina – një shënues që tregon qëllimin ose rezultatin: në mënyrë që, në mënyrë që, kështu që, atëherë |
ν | at | Parafjala që drejton dhanoren | en -Hapësinor: në, brenda, në, ndër, me; logjikisht: me anë të, me, për shkak të |
τῷ ὀνόματι | tek emri | Emërore, dhanore, asnjanëse, njëjës | ho onoma -emri; titulli; reputacionin |
Ἰησοῦ | të Jezusit | Emër, Gjinore, Mashkullore, Njëjës | Iēsous -Jezusi |
πᾶν | çdo | Mbiemër, Kallëzues, Asnjanës, Njëjës | superioritet – të gjitha, çdo (gjë, një), tërësi; gjithmonë |
γονύ | gju | Emër, Emërues, Asnjanës, Njëjës | i zezë – gjuri |
κάμψῃ | do të përkulej | Folje, aorist, veprore, nënrenditëse, veta e tretë, njëjës | kamptō – të përkulem, të përkulesh (në gju) |
ἐπουρανίων | e qiellit | Mbiemër, gjinore, mashkullore, shumës | epouranios – qiellor, qiellor; mbretëritë qiellore |
edhe |
| ndajfolje | kai - dhe |
ἐπιγείων | të tokës | Mbiemër, gjinore, mashkullore, shumës | epigeios – të qenit në tokë, tokësor |
edhe |
| ndajfolje | kai - dhe; dhe pastaj, pastaj; por, megjithatë, megjithatë; gjithashtu, madje, njësoj |
καταχθονίων | e nën tokë | Mbiemër, gjinore, mashkullore, shumës | katachthonio – nën tokë, nëntokësore; kjo mund t'i referohet të vdekurve si një klasë njerëzish |
11 edhe | 11 | ndajfolje | kai - dhe; dhe pastaj, pastaj; por, megjithatë, megjithatë; gjithashtu, madje, njësoj |
πᾶσα | çdo | Mbiemër, Emërore, Femërore, Njëjës | PASA – të gjitha, çdo (gjë, një), tërësi; gjithmonë |
γλῶσσα | gjuhë | Emër, Emërues, Femër, Njëjës | glōssa – gjuha; gjuhe |
ἐξομολογήσηται | do të rrëfente | Folje, aorist, e mesme, nënrenditëse, veta e tretë, njëjës | ekzomologeō – (vep.) për të rënë dakord; (mes.) për të rrëfyer hapur, pranuar, lavdëruar |
ὅτι | Që | Lidhëz | hoti – atë; sepse, pasi; për |
κύριος | zot | Emër, Emërues, Mashkullor, Njëjës | kyrios - zot, mjeshtër. Ky mund të jetë një titull adresimi për një person me status më të lartë, zotëri, zotëri |
Jezusin | Jezu | Emër, Emërues, Mashkullor, Njëjës | Iēsous - Jezusi |
Χριστός | vajosur | Emër, Emërues, Mashkullor, Njëjës | Christos – Krishti, i vajosuri, Mesia, përkthimi në greqisht i Mesisë Hebraike |
εἰς | për | Parafjala që drejton akuzuesin | kërkesë – drejt, drejt, në; për. Hapësinor: lëvizja drejt ose në një zonë (që shtrihet në një qëllim); logjikisht: një shënues i qëllimit ose rezultatit |
δόξαν | lavdi | Emër, Kallëzues, Femërore, Njëjës | doxa – lavdi, shkëlqim, shkëlqim, nga kuptimi bazë i dritës së tmerrshme; nderim, lavdërim |
θεοῦ | të Zotit | Emër, Gjinore, Mashkullore, Njëjës | Theos – Zoti, zakonisht i referohet të vetmit Zot të vërtetë; në shumë pak kontekste i referohet një perëndie ose perëndeshë |
πατρός | të babait | Emër, Gjinore, Mashkullore, Njëjës | mbrojtës – babai, prindi ose paraardhësi mashkull; sipas zgjerimit: një titull nderi, udhëheqës, arketip |
Përkthime Literale dhe Interpretuese
Më poshtë është paraqitja e mirëfilltë e Filipianëve 2: 5-11 bazuar në tabelën ndërlineare (Interlinear) Ai përputhet ngushtë me rendin e fjalëve të greqishtes. Gjithashtu tregohet një përkthim më pak fjalë për fjalë interpretues. Këto përkthime, konstante me kuptimin grek, nuk sugjerojnë mishërim. Gjithashtu duhet të jetë e qartë se çdo pohim brenda fragmentit ka kuptim të përsosur duke marrë parasysh kontekstin e fragmentit në tërësi.
Filipianëve 2: 5-11 Përkthim Fjalor
5 Ky mendim në ju
që edhe në të vajosurin, në Jezusin,
6 të cilin në formën e Zotit ai e mbijeton,
jo konfiskim,
ai sundoi veten
duke qenë të barabartë me Zotin,
7 në vend të tij ai e zbrazi,
formën e servilizmit që mori,
sipas ngjashmërisë së njerëzve ai ishte i prirur të bëhej,
dhe në modë
ai u gjet si burrë.
8 Ai e përul veten
duke qenë të bindur deri në vdekje
edhe në kryq.
9 Prandaj edhe Perëndinë e lartësoi
dhe i dhuroi atij
emri përtej çdo emri
10 që në emër të Jezusit,
çdo gju do të përkulej,
të qiellit, të tokës dhe nën tokë,
11 dhe çdo gjuhë do të rrëfente
që vajosi Zoti Jezus
për lavdi të Perëndisë, të Atit.
Filipianëve 2: 5-11 Përkthim Interpretues
5 Ky mendim kanë në ty,
të menduarit edhe në Mesinë - në Jezusin,
6 i cili zotëron shprehjen e Zotit,
jo përvetësim,
ai pohoi veten
duke qenë një përfaqësues i Zotit,
7 përkundrazi ai nuk e vlerësoi veten,
shprehjen e një shërbëtori që ai pranoi,
ai u bë në ngjashmëri me njerëzit,
dhe në përbërje,
ai u njoh si burrë.
8 Ai e përul veten
duke qenë të bindur deri në vdekje,
edhe në kryq.
9 Prandaj edhe vetë Zoti e lartësoi
dhe i dhuroi atij,
autoriteti mbi çdo autoritet,
10 Se nën autoritetin e Jezusit,
çdo gju do të përkulej,
të qiellit, të tokës dhe të ato nën tokë,
11 dhe çdo gjuhë do të rrëfente
se Jezusi is Zoti Mesia,
për lavdërimin e Atit Perëndi.